(看中國記者扶搖編譯報導)紐西蘭教育部長Erica Stanford幾乎全面禁止在一系列教授五歲兒童識字的讀本中新加入的內容中使用毛利語。
教育部的一份報告顯示,Stanford在去年10月決定,在教育部出版的《Ready to Read Phonics Plus》(RtRPP)系列新書中,除了角色名字外,全面排除所有毛利語詞彙。這一決定是出於對毛利詞可能會讓學習英語的兒童感到困惑的擔憂,儘管對此的證據並不一致。
Stanford表示,此項決定僅影響該系列中最後的12本書,而整個系列中已有包含毛利詞的27本書可以繼續再版。
報告中寫道:按照這一選項,未來RtRPP系列任何新書的所有階段將不再包含毛利語詞彙(kupu Māori)。目前正在開發的13本RtRPP新書中,除角色名字外不包含任何毛利語詞彙。報告沒有明確說明這些包含毛利語的圖書是否會再版。
如上所述,RtRPP資源在學校的使用壽命大約為十年,因此實際上要花費數年時間,才會逐步淘汰目前使用中包含毛利詞的圖書。文件還顯示,Stanford指示教育部在英語課程中開發一套教學順序,用於幫助教師在孩子小學第二年開始學習閱讀毛利詞。
Stanford表示,這樣做可以避免在主流課堂中教授兒童閱讀和發音毛利詞的過程「完全靠運氣」。
報告指出,從四年級開始,課程中會以越來越頻繁和複雜的形式加入毛利詞。Stanford說:她曾考慮將那27本包含毛利詞的圖書進行改寫,僅保留毛利語中的專有名詞,但最終放棄了該想法。這些是非常早期的讀本,用來教孩子如何學習閱讀,書中已經包含了一些孩子必須記憶的英語『心詞(heart words)』,如果再有一些毛利詞也沒關係,我們會保留原樣。
她形容這項決定是處於「相互矛盾的建議」之間的一種折中做法。
去年10月,Stanford還決定將《At the Marae》(在瑪拉埃)這本書以大本圖書形式再版,但不再作為孩子可以帶回家的「讀本」,這一決定在過去一週引發了許多教師和校長的不滿。
報告指出,Stanford是在「結構化識字教學法的專家」告知她在圖書中使用雙語可能會讓學習者感到困惑、影響他們掌握英語語音規則之後提出這一議題的。
教育部文件指出,關於這一點的證據並不統一,但確實有理由考慮在教授孩子識字的讀本中毛利詞彙的使用量。
本週,識字教育專家表示,毛利語詞彙已是紐西蘭英語的日常用語,且其拼寫規則規律、母音發音與部分英語母音相符,對初學者來說並不會造成困難。文件中指出,75本Ready to Read系列圖書中有26本包含多達三個毛利詞,而《At the Marae》一書包含六個毛利詞。
文件上的一處手寫筆記顯示,部長希望在孩子停止使用RtRPP等「可解碼」(decodable)讀本時(通常是一年級末或二年級初),再引入毛利語教學。她寫道:
「我希望在紐西蘭英語課程(NZC)中加入關於毛利語母音及發音的部分,為學生後續在校刊中閱讀毛利詞做好準備。有趣的是,我詢問了毛利語學校(kura)校長們是否能接受在毛利語解碼讀本中出現英語詞彙,他們說不能接受。因此,在一年級初期的可解碼讀本中只使用單一語言(除了名字)也是一致的做法。」
教育部文件指出,Ready to Read系列是為教授英語閱讀、以及英語語音與字母對應關係而設計的。「我們對學校的建議是,將RtRPP中的毛利詞作為『告訴』詞來教學。這些資源中所建立的語音解碼基礎技能是基於英語的,學生並不需要去解碼毛利詞。」
文件還警告說,這些政策選項可能會引起學校的反對。「如果我們停止在RtRPP圖書中使用毛利詞(除角色名外),可能會引發負面回應和媒體關注。[已刪節]尤其是如果召回已有圖書,可能會遭遇更大反彈。」
對此,Stanford回應稱:「這隻適用於一年級的英文解碼圖書,而且這種做法與毛利語解碼圖書中只使用毛利語的方式是一致的。毛利語將在解碼圖書階段結束後立即引入,通常是在一年級末或二年級初,學生將過渡到校刊。」


















































