在接受採訪時,一名匿名推特帳號管理員稱,這些推文通常帶有「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)標籤,或由一個匿名團隊運營同名帳戶進行共享。該團隊收集和翻譯中國大陸有關俄烏戰爭和其它熱門話題。「我們希望外界至少知道(中國)內部發生了什麼,因為我們認為內部不會發生任何變化。」
這名管理員表示,「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)的成立是揭露中共虛偽立場,北京當局聲稱在俄烏戰爭中保持中立,實際上中共官媒和社交媒體都傳播了親俄的立場。重點是強調此類熱搜帖文的知名度,其中一些來自受歡迎的大V、獲得數千個點讚的評論或來自知名評論人士的評論,甚至是北京當局及官方支持的新聞媒體。
匿名推特帳號管理員稱,他們希望「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)能夠幫助推動北京在這些平台上淡化親俄立場的言論,以便有更多的聲音空間。「在今天的中國主流言論中,理智的人說話空間非常有限。」「即使你說出來,如果它沒有被刪除,你仍然會收到垃圾郵件……人們會說你是間諜……人們自己的尊嚴被摧毀了。」
對此,中共官方媒體猛烈抨擊「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。中共黨媒《人民日報》海外分支機構聲稱,該運動背後的翻譯人員將一些網民的「極端言論」歸咎於「整個國家言論」。
中共《環球時報》指責「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)是「講中文的惡意行為者」,其中一位評論人事聲稱,該運動是「外國敵對勢力」持續「對中國進行心理戰」。
對此,國際關係和中國專家均表示,中共官方在國內宣傳的言論才是北京當局對俄烏戰爭真正的立場。在中共嚴格新聞審查制度下,能在中國大陸網路上熱傳且不被禁止或刪帖的言論,都是北京當局默許的言論。若是中國大陸有言論自由的話,就不會出現「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。