北京不满推特用户揭露其亲俄立场

0
36
「大翻译运动」将央视新闻及网友留言翻译成英文。(图片来源:图片截图)
(看中国记者闻天清编译/综合报导)中共治下的中国大陆最受欢迎的社交媒体流传的有关俄乌战争的极端民主主义和亲俄立场,近期遭到海外匿名推特(Twitter)用户大量截图且翻译揭露出来。因此,北京当局对海外「大翻译运动」(The Great Translation Movement)感到不快。
中共不满「大翻译运动」
美国有线电视新闻网(CNN)4月13日报导,近期,来自中国最受欢迎的社交媒体平台上大量帖文截图被翻译分享到了推特(Twitter)上,让西方民众难得了解中国大陆网路上的言论。
这些推文似乎是由匿名推特(Twitter)用户翻译分享的,他们目的是让西方社会了解在中共严格审查制度下网路有关亲俄立场或民族主义的真相。
在接受采访时,一名匿名推特帐号管理员称,这些推文通常带有「大翻译运动」(The Great Translation Movement)标签,或由一个匿名团队运营同名帐户进行共享。该团队收集和翻译中国大陆有关俄乌战争和其它热门话题。「我们希望外界至少知道(中国)内部发生了什么,因为我们认为内部不会发生任何变化。」
这名管理员表示,「大翻译运动」(The Great Translation Movement)的成立是揭露中共虚伪立场,北京当局声称在俄乌战争中保持中立,实际上中共官媒和社交媒体都传播了亲俄的立场。重点是强调此类热搜帖文的知名度,其中一些来自受欢迎的大V、获得数千个点赞的评论或来自知名评论人士的评论,甚至是北京当局及官方支持的新闻媒体。
匿名推特帐号管理员称,他们希望「大翻译运动」(The Great Translation Movement)能够帮助推动北京在这些平台上淡化亲俄立场的言论,以便有更多的声音空间。「在今天的中国主流言论中,理智的人说话空间非常有限。」「即使你说出来,如果它没有被删除,你仍然会收到垃圾邮件……人们会说你是间谍……人们自己的尊严被摧毁了。」
对此,中共官方媒体猛烈抨击「大翻译运动」(The Great Translation Movement)。中共党媒《人民日报》海外分支机构声称,该运动背后的翻译人员将一些网民的「极端言论」归咎于「整个国家言论」。
中共《环球时报》指责「大翻译运动」(The Great Translation Movement)是「讲中文的恶意行为者」,其中一位评论人事声称,该运动是「外国敌对势力」持续「对中国进行心理战」。
报导引述媒体专家评论称,考虑到在中国社交媒体上热搜必定会遭官方严格审查的条件下,中国大陆亲俄立场或民族主义的声音得到热捧,而自由民主的声音在很大程度上遭到打压或受到严格审查。
中共国内宣传是官方真正立场
综合美国之音、自由亚洲电台报导,自从俄乌战争爆发后,虽然北京当局自称是持中立的立场,但在遭受严厉审查的中国大陆社交媒体中,随处可见亲俄立场的帖文和言论,支持战争暴力和仇视犹太人等言论也未被官方删帖。
对此,国际关系和中国专家均表示,中共官方在国内宣传的言论才是北京当局对俄乌战争真正的立场。在中共严格新闻审查制度下,能在中国大陆网路上热传且不被禁止或删帖的言论,都是北京当局默许的言论。若是中国大陆有言论自由的话,就不会出现「大翻译运动」(The Great Translation Movement)。
来源:看中国