在接受采访时,一名匿名推特帐号管理员称,这些推文通常带有「大翻译运动」(The Great Translation Movement)标签,或由一个匿名团队运营同名帐户进行共享。该团队收集和翻译中国大陆有关俄乌战争和其它热门话题。「我们希望外界至少知道(中国)内部发生了什么,因为我们认为内部不会发生任何变化。」
这名管理员表示,「大翻译运动」(The Great Translation Movement)的成立是揭露中共虚伪立场,北京当局声称在俄乌战争中保持中立,实际上中共官媒和社交媒体都传播了亲俄的立场。重点是强调此类热搜帖文的知名度,其中一些来自受欢迎的大V、获得数千个点赞的评论或来自知名评论人士的评论,甚至是北京当局及官方支持的新闻媒体。
匿名推特帐号管理员称,他们希望「大翻译运动」(The Great Translation Movement)能够帮助推动北京在这些平台上淡化亲俄立场的言论,以便有更多的声音空间。「在今天的中国主流言论中,理智的人说话空间非常有限。」「即使你说出来,如果它没有被删除,你仍然会收到垃圾邮件……人们会说你是间谍……人们自己的尊严被摧毁了。」
对此,中共官方媒体猛烈抨击「大翻译运动」(The Great Translation Movement)。中共党媒《人民日报》海外分支机构声称,该运动背后的翻译人员将一些网民的「极端言论」归咎于「整个国家言论」。
中共《环球时报》指责「大翻译运动」(The Great Translation Movement)是「讲中文的恶意行为者」,其中一位评论人事声称,该运动是「外国敌对势力」持续「对中国进行心理战」。
对此,国际关系和中国专家均表示,中共官方在国内宣传的言论才是北京当局对俄乌战争真正的立场。在中共严格新闻审查制度下,能在中国大陆网路上热传且不被禁止或删帖的言论,都是北京当局默许的言论。若是中国大陆有言论自由的话,就不会出现「大翻译运动」(The Great Translation Movement)。