「床前明月光」的字義 99%的人都誤解了

0
116
「床前明月光」被誤解千年。(圖片來源:神韻藝術團官網)

唐朝詩人李白的五言絕句《靜夜思》至今仍讓人琅琅上口,但是這首詩原意在說些甚麼?是否被世人「誤解千年」、扭曲了原本的意思?而且後人還模仿此詩 ,新創很多的打油詩。李白要是健在,情何以堪?

「床前明月光」被誤解千年

靜夜思

床前明月光,疑似地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

後人釋義:

明亮的月光照在床前地上,我以為是層白色的霜。
抬頭凝望天上皎潔的月亮,低頭思念遙遠的故鄉。

但是,詩中的「床」是指「井欄、井邊」之意。井欄,不是「床」唯一的註釋,「床」這個詞在古代的詩詞中有五種說法。

(1)指井臺。已經有學者撰文考證過。

(2)指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆之意。

(3)「床」即「窗」的通假字。

(4)取本義,即坐臥的器具,《詩經.小雅.斯干》有「載寐之牀」,《易.剝牀.王犢注》亦有「在下而安者也。」之說,講得即是臥具。

(5)馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱「交床」、「交椅」、「繩床」。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的「胡床」或「床」所誤。至遲在唐時,「床」仍然是「胡床」(即馬扎,一種坐具)。

詩中的「床」是指「井欄、井邊」,不是被後人理解為的「床鋪或睡臥」。

「床前明月光,疑是地上霜。」正確的解釋是:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。

由於現代生活與古代社會漸行漸遠,諸多常識性的文字也日益生疏,原本的字義已產生了變化,以訛傳訛,出現了「千年誤解」。

模仿《靜夜思》的打油詩

時光如逝水,東流不復回。不僅李白的抒懷《靜夜思》被誤解千年,就連李白的預言《藏頭詩》也時有流傳,模仿《靜夜思》的打油詩更是層出不窮,小編收集幾首,欣賞一下:

床前明月光,遊子心憂傷。
愁飲一壺酒,醉後夢返鄉。

抬頭明月光,獨自在異鄉。
舉頭望飛雁,低頭淚汪汪。

床前明月光,人生路還長。
自嘲自己樂,煩惱扔一旁!

看看,看看,打油詩也可以寫得這麼的感傷、幽默!

世間詩詞文字,唯有動心動情,皆能歡樂樂觀,自創打油,自娛自樂,也會有一種快樂的模仿、模仿的快樂。

責任編輯: 小凡 –版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。