苹果CEO秀「福」字拜年 一词引争议

0
63
"Apple CEO Tim Cook(图源: deerkoski /CC BY-NC-SA 2.0)
(看中国记者杨天姿综合报导)苹果CEO提姆·库克(Tim Cook)于2月1日大年初一,在推特和微博发文给全球华人和所有这天过节的人拜年。
苹果库克大年初一拜年
库克在推特和微博表示,向所有庆祝农历新年的人送上欢乐的祝福。 愿这个虎年带给你勇气和力量。

因为库克贴文使用的是「Lunar New Year」(农历新年)而非向马斯克使用的「Chinese New Year」(中国新年),引发议论。对此,不少网友替库克辩解称,「连外交部都用Lunar New Year了,质疑的人算什么东西。」
值得注意的是,库克的文章配图是一张倒写的充满喜气大红「福」字,意喻「福到了」,同时,他还特别强调,照片是一位网友用iPhone13拍下的「微距挑战」,不忘秀一下拍照功能。
库克贴文发出后,拍下该张照片的大陆摄影师ZerrySong也在库克贴文下方留言,「新年第一天,照片有幸被库克转发。」不少网友也在底下盖楼,「真是太幸运了」;「确实厉害,设计超有灵感」;「蹭蹭虎气」。
苹果CEO库克(Tim Cook)在大年初一透过微博向华人拜年。(图片来源: 微博截图)
据悉,苹果公司近日也公布2022财年Q1财报,净营收为1239.45亿美元,创有史以来最高的单季度营收,较去年同期的1114.39亿美元增长11%。净利润则为346.30亿美元,与去年同期的287.55亿美元相比,增长20%。其中,大中华区营收为257.83亿美元,与去年同期的213.13亿美元相比增长21%。
中国传统新年翻译之争
中国传统新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日,因此每年过年往往都将是全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作「Chinese New Year 」(中国新年)还是「Lunar New Year」(农历新年),在近年愈来愈成为争点。
韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年「正名」,不应称为「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。
如联合国在今年仍然以把庆祝中国传统新年的纪念邮票,标志了「Chinese Lunar Calenda」,使节团已去信予以抗议。使节团表示,中国传统新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农历新年被定性成为中国新年。
到底应取名哪一个新年的争拗,在近年成为了焦点。在中国大陆以「春节」称之,而在其它庆祝新年的国家,包括日本、韩国、越南等地方,都会有各自称呼新年的方法。
如韩国称为「설날」、越南人则称为「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),日本没有庆祝中国传统新年的习惯,但部分仍会庆祝的地区(如冲绳),会把其称为「旧正月」。
中国知名模特儿刘雯2018年在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝贺农历新年时,被网友抨击,指她「忘记自己是中国人」、「不爱国」,刘雯被迫道歉,并改用「Happy Chinese New Year」。
来源:看中国