英文學習:告別「中式英文」(1)

0
28
圖源:pixabay

前言:身在西方國家的我們, 經常用到英語交流。無奈「書到用時方恨少」,很多人的對話都是中式英文(chinglish),將本地同事聽的一頭霧水,甚至鬧出不少笑話🤣

從本週開始,小編將陸續整理一些地道的英文表達,希望助你的英語水平能節節開花,步步高。😁

1、All kidding aside/apart 言歸正傳,說正經的

例句:All kidding aside,he did a good job.不開玩笑了,他做的很棒

2、You have my attention.洗耳恭聽
3、alma mater  /ˌæl.məˈmɑː.tər/母校

母校可不是mother school,該翻譯來自於拉丁語,本意「母親的哺乳」,該詞組還可以翻譯為校歌。

例句:That’s my alma mater那是我的母校

4、Don』t take it personally

意思為不是針對你,你不要往心裡去,不要介意。

Don』t take it personally,she is just picky。別介意,她只是挑剔。

5、Spring chicken

當你的朋友或同事說你是Spring chicken,那不是指你是春天的雞,而是一個形容人俚語,意思為「年輕人,小鮮肉、新人」

be no spring chicken是用來表達某人變成熟,老大不小,不再年輕,表達同樣意思的還有be over the hill。

例句:Sam is no spring chicken but he can still run as fast as people half his age.

山姆已不再年輕,但他跑得仍和年齡比他小一半的人一樣快。

6、shotgun wedding 

(由於女方未婚先孕而)倉促結婚, 奉子成婚…

例如:Do you know they are getting married?(你知道他們要結婚了嗎?)

No big news. It’s a shotgun wedding.(不是什麼大消息,他們是奉子成婚。)

7、go viral

本意指「如病毒般瘋狂傳播播」,引申為網際網路內容「爆紅」、「迅速傳播」之意。viral video(爆紅影片)

例句:Why can his video go viral?為什麼他的視頻可以走紅?

(待續)