在日式餐厅中,「丼」无处不在,从平价快餐到高端怀石料理,低至十几元,高至数千元,几乎每家店都有「丼」。连锁餐厅如吉野家、食其家以「牛丼」闻名,甚至不少店家将「丼」融入店名,生怕顾客错过这招牌菜。那么,「丼」究竟是甚么?为何如此普遍?
「丼」的前世今生
「丼」在日式餐饮中指的是「日式盖饭」,如牛肉丼、鳗鱼丼,就是牛肉盖饭和鳗鱼饭。在日语中,「丼」读作「どんぶり」(donburi),意指比碗更深的陶制容器,也指盛在其中的饭菜。其读音来源有两种说法。一说与泰国吞武里(Thonburi)时代有关,当时泰国出口瓷器至日本,这些容器用来盛盖饭,因谐音被称为donburi。另一说源于江户时代,1827年《江户买物独案内》记载,「悭贪屋」餐馆提供大碗盖浇饭,容器称「悭贪振り钵」,后简化为「丼」。随时间演变,读音省略「ぶり」(buri),留下「どん」(don),「丼」遂成为盖饭的代名词。
「丼」该怎么读?
「丼」源自中国古汉字,原为「井」的古字,读作「jǐng」,意指水井。《集韵》中记载,「丼」也可读「dǎn」,表示物投入井中的声音或罕见姓氏。方言中,如温州话读「tang」(凹陷),东北方言读「der」(差劲)。然而,现代汉语中,「丼」因生僻,常被赋予新读音「dòng」,这与日语「don」相似。
这种读音的流行与商业策略有关。以吉野家为例,1992年其首家中国店在北京开业,未将「丼」翻译成「碗」或音译为「牛唐」,而保留原字,读音定为「dòng」。食其家甚至用「NIUDONG」标志强化这一发音。这种「陌生化」命名让「丼」显得新奇高端,区别于普通盖饭,提升价格与吸引力。当时一碗牛肉丼售价6.5元,虽不便宜,仍创下日销2000碗的记录。
语言与规范的碰撞
语言规范上,《辞海》和教育部2005年草案认为「丼」应读「dǎn」。但实际中,「dòng」因商业推广和高频使用被广泛接受,2019年《新华外来词词典》也收录了「dōng」。音译时,「dòng」比「jǐng」或「dǎn」更易被大众理解,尽管不完全符合古音。生活中,无论读「dòng」「jǐng」还是其他,店员都能识别顾客意指「丼」。
结语
「丼」的多样读音——「dǎn」「dòng」「jǐng」乃至方言中的「der」「tang」——展现了语言的生命力。下次走进日料店点餐时,无论大声点单:「来一碗丼!」或直接称呼它为「盖饭」,它都是一扇窗,让我们窥见语言演变与文化交融的魅力。
责任编辑:牛兰克